고품격의 소설 번역, 이렇게 하자! 원문의 감동을 생생하게 전하는 번역 기술을 소개하는 『소설 번역 이렇게 하자』. 20여 년 동안 대학에서 일어일문학을 강의해 온 저자가 올바른 외국어 번역을 위한 방법을 전하는 책이다. 번역을 위한 문맥 파악에서부터 우리말 표현, 호칭, 단위, 음식, 의복, 가옥의 번역과 주석, 삽화에 이르기까지 소설 번역에 필요한 전반적인 사항을 아울러 수록하였다. 올바른 문맥 파악의 중요성, 정확한 우리말 표현, 사전의 올바른 사용법, 화폐ㆍ도량형 등의 단위 문제, 역사적ㆍ문화적 맥락 고려, 삽화와 번역 내용의 문제 등 구체적인 번역 노하우를 담고 있다. 국내에 출간된 나쓰메 소세키의 소설 을 예문으로 삼아 적절한 번역문과 잘못된 번역문의 예시를 들면서 원문을 읽는 것과 같은 상상력을 심어주는 번역을 하기 위한 방법을 모색한다.
리더 | 00837nam a2200325 c 4500 | |
---|---|---|
TAG | IND | 내용 |
001 | KMO201206297 | |
005 | 20120905165030 | |
007 | ta | |
008 | 111117s2011 ulk 000 kor | |
012 | KMO201148307 | |
020 | 9788991094376 03700: \18000 | |
035 | (011001)KMO201148307 UB20110345335 | |
040 | 011001 011001 148100 | |
041 | 0 | kor jpn |
052 | 01 | 701.7 11-24 |
056 | 701.7 25 | |
082 | 01 | 418.02 221 |
090 | 701.7 10 | |
245 | 00 | 소설 번역 이렇게 하자 : 「붓짱」의 올바른 감상과 일본소설 번역의 기술 / 유은경 지음 |
260 | 서울 : 향연, 2011 | |
300 | 320 p. ; 23 cm | |
504 | 참고문헌: p. 319-320 | |
546 | 본문은 한국어, 일본어가 혼합수록됨 | |
650 | 8 | 번역 일본 소설 |
653 | 소설 번역 이렇 하자 붓짱 올바른 감상 일본소설 기술 | |
700 | 1 | 유은경 |
950 | 0 | \18000 |
049 | 0 | SM0000036061 |